В мире литературы Дж. Р. Р. Толкиен по праву считается одним из величайших мастеров фэнтези, и его книга «Хоббит» уже почти столетие остается любимым произведением миллионов читателей. Однако, кроме многочисленных изданий на крупнейших языках мира, особое значение приобретают переводы «Хоббита» на кельтские языки, которые сохраняют и развивают региональные культурные традиции.
В этом году валлийское издательство Melin Bapur совершило важный шаг, объединив пять переводов «Хоббита» на различные кельтские языки в рамках одного проекта, делая эти издания доступными широкой аудитории и демонстрируя значимость литературы на малых языках в современной культурной среде. Melin Bapur, базирующееся в Уэльсе, известно своим вкладом в поддержку и развитие валлийского языка. Издательство взяло на себя инициативу собрать и представить публике переводы «Хоббита» на пяти кельтских языках — валлийском, ирландском, корнском, бретонском и шотландско-гэльском. Исключением пока остается манксский язык, но и он, вероятно, появится в ближайшем будущем. Эта уникальная инициатива не только способствует популяризации классического произведения Толкиена, но и служит знаковым событием для языков кельтской семьи, многие из которых находятся под угрозой исчезновения.
Особый акцент следует сделать на роли академических и культурных учреждений и специалистов, которые приложили титанические усилия для воплощения проекта в жизнь. Например, шотландско-гэльский перевод «Хоббита» под названием «A’ Hobat» был выполнен профессором Морэем Уотсоном из Университета Абердина. Несмотря на сложности, связанные с пандемией COVID-19 и занятостью профессиональными обязанностями, профессор Уотсон смог завершить перевод и снабдить издание авторским послесловием, в котором раскрывает творческие решения и сложности, с которыми пришлось столкнуться при адаптации Толкиена. Перевод «Хоббита» на валлийский язык, «Yr Hobyd», был опубликован в 2024 году издательством Melin Bapur. Творческий директор и переводчик Адам Пирс, который также владеет издательством, вложил значительные усилия, чтобы сделать перевод максимально естественным и аутентичным для валлийского читателя.
Интересным решением стала замена оригинальных англосаксонских рун, которые в английском издании представляют письменность гномов, на валлийский алфавит Коэлбрен у Пейрда — систему, созданную в XVIII веке и ассоциирующуюся с валлийскими традициями и культурой. Такой подход не только добавил книге уникальность, но и усилил национальный колорит перевода. Важность этого проекта выходит за рамки простой литературной инициативы. Профессор Уотсон отмечает, что доступность качественных литературных текстов на родном языке способствует укреплению статуса и привлекательности языка в обществе. Способность выбирать из широкого круга интересных книг создает условия для изучения языка, мотивируя углубленное погружение от уровня базового владения до настоящего мастерства.
В этом смысле книга «Хоббит» становится не просто детским или молодежным чтением, а своеобразным культурным мостом и учебным инструментом для изучающих кельтские языки. Другие переводы, на корнском, ирландском и бретонском языках, изданы под эгидой компании Evertype, которая долгое время поддерживает проекты, направленные на сохранение и развитие этих языков. Валлийское издательство Melin Bapur своим шагом значительно ускорило процесс объединения переводов и создало удобный способ приобретения всех кельтских изданий в одном месте. Это особенно важно для читателей и исследователей, которые хотят познакомиться с произведением Толкиена в разнообразных кельтских интерпретациях. Кроме того, выполнение перевода на кельтские языки имеет и символическое значение, учитывая исторические связи между языками и культурами региона.
Сам Толкиен был глубоко вдохновлен валлийским языком при создании своего разработанного языка синдарина, который используется эльфами в его произведениях. Он ценил звучание и структуру валлийского, а также открыл для себя мифологические корни в кельтских легендах и народных сказаниях. Известно, что его опыт общения с валлийской культурой детства и юности влиял на формирование образов и словаря волшебного мира Средиземья. Проект Melin Bapur — это не только важное достижение в области перевода, но и пример эффективной работы по популяризации малых языков и культурных традиций. Надежда на перевод «Хоббита» на манксский язык свидетельствует о том, что инициатива продолжит расширяться и вовлекать все больше представителей кельтских сообществ.
Эти издания доступны для заказа на сайте Melin Bapur, что делает их доступными не только для местных жителей, но и для международного сообщества, интересующегося языковым многообразием и культурной аутентичностью. Возможность читать знакомое повествование в различных кельтских вариантах не только расширяет кругозор, но и способствует сохранению уникального наследия региона. Таким образом, объединение перевода классического произведения «Хоббит» на разных кельтских языках стало важным шагом на пути популяризации и укрепления этнических и языковых культур. Эта инициатива показывает, что даже спустя почти век после публикации «Хоббит» продолжает влиять на жизнь и сознание людей, вдохновляя новые поколения на изучение, творчество и уважение к своему культурному наследию. Поддержка и распространение таких проектов – это вклад в устойчивость языков, многие из которых переживают период возрождения, и в процветание культурного многообразия.
Переводы «Хоббита» способствуют полноценному развитию читательских навыков, расширяют возможности образования и создают позитивный имидж для кельтских языков в глазах молодых читателей и их семей. Melin Bapur своим проектом демонстрирует пример того, как литературные классики и современная издательская деятельность способны стать движущими силами для сохранения культурной идентичности и языкового богатства, открывая новые перспективы для межкультурного диалога и национального самосознания.