Фраза “大学之道在明明德,在清民,在止于至善” является одной из ключевых цитат древнекитайского философского наследия, происходящей из работы «Великие учения» (大学, Дà хюэ) — части классического текста «Лидзюй» (礼记), посвящённого конфуцианской этике и образованию. Дословно её переводить как «Путь великого учения заключается в проявлении светлого достоинства, оздоровлении народа и достижении высшего совершенства». Однако глубокий философский смысл этой фразы требует более тонкой интерпретации и понимания контекста, в котором она была создана и существует более двух тысяч лет. Во-первых, нужно отметить, что «大学» — термин, обозначающий «великая наука» или «высшее учение», но не просто в образовательном смысле, а скорее как путь самосовершенствования и нравственного развития личности, проникнутой высшими моральными ценностями. Само слово «道» традиционно интерпретируется как «путь», «метод» или «истина» — центральный концепт даосизма и конфуцианства, отражающий естественный закон и способ гармоничного существования в мире.
Фраза начинается с «在明明德», что можно перевести как «в проявлении или прояснении света добродетели». Здесь слово «明» означает «ясный», «яркий», а «明德» — «сияющая добродетель». По сути, подразумевается внутреннее качество человека, чистое и светлое нравственное начало, которое необходимо раскрыть и выразить. Для конфуцианства добродетель — это фундаментальная сила, направляющая поведение и отношения между людьми. Проявление добродетели — не просто признание ее у себя, а активное ее развитие и распространение во внешнем мире.
Следующая часть «在清民» буквальна переводится как «в очищении народа», но это понятие гораздо глубже. «清» здесь несет значение «очищать», «возрождать», «морально обновлять». Цель великого учения — не только совершенствование отдельного человека, но и коллективное преобразование общества. Конфуцианская мысль настаивает на том, что личное совершенство способно влиять на общественную среду, приводя к гармонии и справедливости. Следовательно, «очищение народа» означает воспитание добродетелей у каждого гражданина, повышение морального уровня всего коллектива, что ведет к здоровому общественному порядку.
Заключительная часть «在止于至善» переводится как «в достижении высшего совершенства или предела наивысшего блага». «止于» можно интерпретировать как «закончить на» или «приостановиться на», а «至善» — «наивысшее добро», «совершенный идеал». Это финальная цель великого учения — привести личность и общество к состоянию полной гармонии, совершенства и моральной безукоризненности. В конфуцианской традиции «至善» — это не недосягаемый миф, а реальный идеал, к которому следует постоянно стремиться, не останавливаясь в развитии духовных и социальных качеств. Анализируя различные английские переводы, можно выделить наиболее точные и распространённые варианты.
Например, классический перевод Джеймса Легге, исследователя китайской философии XIX века, звучит так: «The way of the Great Learning consists in manifesting one's bright virtue, in loving the people, and in abiding in the highest good». Данный вариант передаёт смысл каждого ключевого термина, выделяя добродетель, заботу о народе и стремление к наивысшему моральному идеалу. Другие переводы, встречающиеся в популярных источниках, используют формулировки вроде «The way of the great learning involves manifesting virtue, loving the people, and abiding by the highest excellence», делая акцент на проявлении добродетели и высоких моральных стандартов, которыми должен руководствоваться każdy ученик и служитель общества. Эти варианты переводов отражают не только буквальный смысл, но и философскую суть конфуцианской доктрины, подчеркивая единство индивидуального и общественного развития. В современной интерпретации эта фраза продолжает оказывать значительное влияние на образовательные теории и этические принципы в Китае и за его пределами.