В мире много увлекательных профессий, но мало кто может соперничать с работой переводчика в Европейской комиссии. Эта роль не только интересна, но и динамична, и требует постоянного взаимодействия с людьми из разных стран и культур. Один из таких переводчиков – Джейсон Гавин, уроженец острова Ахилл в Ирландии, который поделился своими мыслями о том, каково это – быть переводчиком в Брюсселе. Джейсон Гавин, которому всего 28 лет, работает в Европейской комиссии, где его основная задача заключается в переводе устной речи с французского, испанского и ирландского языков на английский. Его путь к этой профессии начался с раннего увлечения ирландским языком.
«Я не могу сказать, что ирландский – мой родной язык, но я всегда любил его», – объясняет он. Это увлечение стало основой для дальнейшего изучения языков, и в конечном итоге привело его к работе в одной из самых многоязычных организаций в мире. Работа Джейсона включает не только перевод на заседаниях Европейской комиссии, но и на собраниях Совета министров, Европейского совета и Экономического и социального комитета. Каждый день его работа может касаться различных тем – от сельского хозяйства до обороны и культуры, что делает его профессиональную жизнь разнообразной и увлекательной. «Это действительно очень захватывающая и интерактивная работа», – утверждает он.
«Мы работаем в небольших командах, обычно в два или три человека, и никогда не остаемся одни. Это работа, связанная с людьми, и это то, что мне нравится больше всего». Интерпретация – это искусство, требующее особых навыков. Джейсон поясняет, что он работает именно в службе интерпретации, а не в службе перевода. «Даже моя семья часто путает эти термины», – смеется он.
Но различие важно: переводчик работает с письменными документами и может потратить время на уточнение и проработку текста. В то время как интерпретатор должен быстро переводить речь в режиме реального времени. «Когда я работаю, у меня есть наушники и микрофон. Я говорю и слушаю одновременно», – рассказывает он. Переводчик играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы все стороны могли участвовать в диалоге, не находя языкового барьера.
Это требует не только владения языками, но и умения мыслить быстро, понимания культурных нюансов и глубоких знаний по предмету обсуждения. Джейсон отмечает, что его работа – это постоянное обучение, поскольку он нужно разбираться в самых различных темах: от законов до международных отношений. Жизнь в Брюсселе, где находится штаб-квартира Европейской комиссии, также имеет свои преимущества. Джейсон описывает город как «замечательный», с богатым культурным разнообразием и увлекательной ночной жизнью. «Это очень молодой город, в нем всегда что-то происходит.
Здесь много культурных мероприятий и отличная возможность для коротких поездок по Европе», – делится он. Он также отмечает значительное количество ирландцев и носителей ирландского языка, находящимися в Брюсселе, что создает ощущение родного дома, несмотря на то, что он находится за границей. Работа в международной среде также предоставляет Джейсону уникальную возможность встречаться с интересными людьми. «Мы постоянно встречаем новых людей на встречах, и хотя мы за стеклянной перегородкой, мы все равно взаимодействуем с политиками и делегатами из разных стран», – говорит он. Это разнообразие делает его работу поистине уникальной и вдохновляющей.
Джейсон также хотел бы подчеркнуть важность роли переводчиков и интерпретаторов в международной политике. В условиях глобализации и растущих связей между странами, способность общаться и понимать других становится все более важной. «Я вижу свою работу как инструмент, который помогает людям наладить коммуникацию и понять друг друга», – говорит он. Он считает, что именно через общение можно достигнуть большего взаимопонимания и сотрудничества. Несмотря на свои достижения, Джейсон признает, что работа переводчиком может быть и стрессовой.
Часто он сталкивается с высокой нагрузкой и давлением, особенно в условиях быстро меняющейся обстановки заседаний. Однако его любовь к языкам и общению помогает ему преодолевать эти трудности. «Для меня это больше, чем работа. Это страсть, и я горжусь тем, что могу принимать участие в формировании будущего Европы», – утверждает он. Заканчивая наш разговор, Джейсон подчеркивает, что работа в Европейской комиссии – это не просто та работа, которую делают ради денег.