В многоязычной и многокультурной Индии вопрос языка время от времени становится не просто средством общения, но и маркером социальной идентичности, классового положения и даже личной гордости или стыда. В центре этой драматической игры — английский язык, унаследованный колониальным периодом, который ныне является одновременно инструментом глобальной коммуникации и символом сложных исторических и культурных конфликтов. Рассмотрим индивидуальный опыт переводчика и поэта, выросшего в Гуджарате, который своими словами раскрывает глубину этой языковой дилеммы, связанной с чувством стыда и ожиданиями общества. Лингвистическое наследие в Индии настолько разнообразно, что повседневная жизнь миллионов индийцев проходит на разных родных языках, сопровождаемых при этом знанием и использованием английского. Для многих английский стал вторым языком, который, с одной стороны, открывает двери к возможностям, образованию и карьере, а с другой — вызывает внутренние конфликты, связанные с восприятием собственной культуры и языка.
Переводчик, который разговаривает с нами через свой опыт, описывает свою связь с английским как с «языком-родителем», в то время как его доброжелатель, имевший ненависть к английскому, представляет собой другую сторону монеты — стремление отвергнуть язык колониального наследия и возвратиться к родному языку. Рассказ о выборе учебного заведения, где сначала английский преподносился лишь как дополнительный предмет, а остальное обучение велось на гуджарати, демонстрирует, насколько политика языка в образовании влияет на формирование восприятия и самооценки. Для молодого человека, стремившегося учиться и писать на английском, системы, дискриминировавшие владение языком, создавали барьер и подкрепляли чувство лингвистического стыда. Общественный страх быть отторгнутым и высмеянным за акцент, неправильное произношение или недостаточную беглость — реальный психологический груз для тех, кто живёт на стыке языковых культур. Взаимоотношения между носителями различных языков часто осложняются не только историческими и социальными факторами, но и реальными культурными предубеждениями.
Переживания индийского поэта-переводчика, связанного с насмешками в отношении «деревенского» диалекта и гуджарати с акцентом, открывают мрачную сторону языкового многообразия — когда язык становится поводом для иерархий и сегрегации. К сожалению, в России или других странах с большой этнической и языковой разнообразностью подобные проблемы также имеют место, хотя проявляются в иных формах. Превозмогая страхи и комплексы, переводчик подчеркивает, что английский язык для него является не проклятием, а источником новых сюжетов, взглядов и человеческих связей. Более того, он предлагает, что английский, несмотря на своё историческое тяготение к колониальному прошлому, сегодня может служить связующим звеном, способным трансформироваться под влиянием местных языков и культур. Примером здесь служит легендарный кенийский писатель Нгũгĩ ва Тхионго, который отказался писать на английском, но продолжал использовать этот язык в перевода своих работ, делая английский язык частью африканской культуры.
Это показывает, насколько гибок и динамичен язык в руках творческого и политически сознательного пользователя. Важность перевода и двуязычия для Индии невозможно переоценить. Перевод разрешает перенос смыслов и культур между родными языками и английским, давая возможность сохранить богатство каждого диалекта и при этом общаться с миром. Как отмечается, перевод — это язык достоинства, а не стыда. В течение тысячелетий индийцы жили в постоянном процессе перевода, и английский в этом контексте является ключом к будущему объединению и процветанию этой сложной страны.
Несмотря на призывы к обучению на родном языке, лидеры таких масштабов, как Махатма Ганди и Рабиндранат Тагор, никогда не связывали английский с понятием стыда. Ганди, в частности, говорил на нескольких языках и использовал английский как средство распространения идей правды и свободы на международной арене. В то же время он фокусировался на расширении культурного понимания и приверженности людям, что является важным уроком для современного общества, в котором языковые и культурные барьеры по-прежнему разделяют людей. Проблема стыда, связанного с языками, в Индии часто связана не столько с самим языком, сколько с социальными и культурными иерархиями, которые с ним ассоциируются. Язык становится инструментом власти и дискриминации: от кастовых предрассудков до издевательств по линии классового и этнического происхождения.
Такой стыд ощутим в судьбах студентов, которые сталкиваются с невозможностью выразить себя свободно, не испытывая унижения или издевательств. Болезненный груз, который пока не нашёл удовлетворительного решения в образовательной системе и политике. Автор подчеркивает, что единственный путь вперед — признание многоголосия и многоязычия не как бремени, а как источника силы. Языковое разнообразие должно стать причиной гордости и основой для создания инклюзивного общества, где переводы занимают центральное место в распространении идей и укреплении национального единства. Такая перспектива отрезвляет все пассажи о том, что английский навязывает стыд, с одной стороны, и что возвращение к родным языкам должно сопровождаться отказом от английского — с другой.
В конечном счете, задача государственного управления и образовательных учреждений — создать условия, при которых язык не будет гарантией исключения или обнищания личности, а станет средством расширения горизонтов и создания диалога между различными сообществами. Переводчики, поэты и культурные критики утверждают, что подлинное знание и уважение к языку возможно только тогда, когда язык перестаёт служить барьером, а становится мостом. Цвет языка раскрывается в его способности объединять людей и дарить им голос, а не в том, чтобы разделять и унижать. Таким образом, история жизни и размышления индийского переводчика дают нам уникальное понимание сложностей, связанных с английским и родными языками в Индии. Они ставят важные вопросы о природе языкового стыда, идентичности, власти и культуры.
Но при этом они утверждают, что язык — это не повод для чувства стыда, а мощный инструмент для раскрытия человеческой истины и укрепления духа мультикультурализма и взаимного уважения. Важно открыть двери для всех языков и признать, что смешение и перевод — нечто естественное и необходимое для развития общества, в котором мелочи лингвистических различий не затмевают человечности и взаимосвязи.