В мире видеоигр преобладает множество международных проектов, которые стремятся завоевать аудиторию не только на Западе, но и в странах Азии, особенно в Китае. Из-за значительного культурного и языкового различия зачастую возникают вызовы с адаптацией названий игр для местных рынков. Одним из наиболее интересных примеров является ситуация с двумя известными проектами компании Riot Games — Valorant и League of Legends. Несмотря на то, что обе игры созданы одним разработчиком, их китайские наименования имеют принципиальные различия: Valorant на китайском называется «瓦罗兰特» (Варолант), тогда как League of Legends называют не «利戈奥夫莱珍兹» (приближённое фонетическое прочтение), а совсем иначе — «英雄联盟» (Геройская Лига). Почему существует такая разница? Чтобы понять это, нужно рассмотреть несколько ключевых аспектов, связанных с переводом, маркетингом и культурным восприятием на китайском языке.
Во-первых, при адаптации названий на китайский язык разработчики и маркетологи обычно стремятся к тому, чтобы название не просто передавало оригинальное звучание, но и выражало внутреннее смысловое наполнение, которое будет хорошо восприниматься пользователями. В случае с League of Legends разработчики выбрали не дословный перевод или фонетическую транслитерацию, а создали название, которое подчёркивает главную концепцию игры — это сражения героев и командная игра. «英雄联盟» можно перевести как «Союз героев» или «Лига героев», что точно отражает суть игры. Такое название легко запоминается, впечатляет и несёт позитивную коннотацию, подходящую для жанра MOBA и для аудитории в Китае. Во-вторых, другой пример — Valorant.
В этом случае компания решила сохранить близкое к оригинальному звучанию название для китайской аудитории, что объясняется жанром игры (тактический шутер) и маркетинговой стратегией. Название «瓦罗兰特» — это фонетическая транслитерация названия Valorant на китайский язык, где каждый иероглиф подбирается таким образом, чтобы звучать похоже и в то же время иметь положительный смысл, либо по крайней мере не вызывать негативных ассоциаций. Это помогает сохранить узнаваемость бренда среди тех игроков, которые уже знают оригинальное название на английском, а также подчёркивает современность и международность проекта. Третьим аспектом является исторический и культурный контекст. Когда League of Legends выпустили в Китае, рынок ещё не был столь насыщен и глобально ориентирован.
В то время создание уникального названия с глубоким смыслом было важной частью локализации — этот подход повышал привлекательность игры среди китайских пользователей и помог устанавливать эмоциональную связь. Для Valorant же, вышедшего значительно позже, уже существовала широкая аудитория, знакомая с терминологией и игровыми брендами, в том числе с английскими названиями. В современных реалиях восприятие западных названий чаще происходит как элемент статуса и моды среди молодёжи, поэтому сохранение транслитерированного варианта является вполне логичным. Ещё одним моментом является сложность китайского языка и его иероглифов. Фонетическая транслитерация часто сталкивается с проблемой ограниченного количества слухо- и визуально подходящих для составления названия иероглифов, которые одновременно звучат похоже на оригинал и имеют положительный оттенок.
Для Valorant подбор таких иероглифов оказался более подходящим с точки зрения маркетинга, чем попытка найти смысловую интерпретацию. Между тем League of Legends, имеющая более развернутую внутреннюю вселенную с героями и мифологией, позволила создавать образ и стратегию продвижения, основанные на содержательном названии. Не стоит забывать и о том, что носители языка традиционно обладают особым чувством вкуса и предпочтениями в отношении звучания и смысла слов. Названия, которые кажутся китайской аудитории слишком громоздкими, затруднёнными в произношении или лишёнными логики, могут оттолкнуть потенциальных пользователей. Выбор названий — это компромисс между сохранением бренда и адаптацией под национальные особенности.
В конечном счёте, ситуация с названием Valorant и League of Legends — это пример того, как маркетинговые и культурные факторы формируют разные подходы к локализации крупных международных продуктов. Переводчик и маркетолог должны учитывать языковую эстетику, требования рынка и особенности восприятия целевой аудитории. Именно поэтому Valorant на китайском — это «瓦罗兰特», передающее звучание оригинала, а League of Legends получил значимое, но не фонетическое название «英雄联盟», которое отразило дух игры и стало популярным среди китайских геймеров.